Matthew 1:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. |
| French (La Bible expliquée) | Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joseph, son mari, qui était juste et qui ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la répudier en secret. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como jyaya José tum pøn siempre chøcpapø'is vøjpø tiyø, qui'psu va'cø yaj cyompromiso Mariaji'ṉ; pero va'cø ñu'mdzacø, va'cø jana syijcatyøj María. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement. |
| French Jerusalem 1998 | Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit. |
| French Machaira 2012 | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l’exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. |
| French Martin 1744 | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de la renvoyer en secret. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
| French OST (Ostervald) | Alors Joseph son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la quitter secrètement. |
| French OST - Osterwald | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joseph, son fiancé, est un homme juste. Il ne veut pas accuser Marie devant tout le monde, alors il décide de la renvoyer en secret. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. |