Mark 9:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt les disciples regardèrent autour d’eux, et ils ne virent plus personne, sinon Jésus, qui était seul avec eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt, les disciples regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt, les disciples regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussitôt ils regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'cam ñøtuṉdøvø'is cyenme'chaju y ni ja isyajø mas que tumdina'ṉ it Jesús ñe'cji'n. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. |
| French Jerusalem 1998 | Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux. |
| French Machaira 2012 | Et soudain les disciples, ayant regardé autour d’eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. |
| French Martin 1744 | Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus, seul avec eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt les disciples regardèrent à l'entour, mais ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. |
| French OST (Ostervald) | Et aussitôt les disciples, ayant regardé tout autour, ne virent plus personne que Jésus, qui était seul avec eux. |
| French OST - Osterwald | Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples regardent autour d’eux, mais soudain, ils ne voient plus personne. Jésus est seul avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant sur-le-champ regardé autour d'eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité d'entre les morts. |