Mark 9:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussitôt les disciples regardèrent autour d’eux, et ils ne virent plus personne, sinon Jésus, qui était seul avec eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt, les disciples regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux.
French (Catholique Crampon 1923) Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
French (J.N. Darby) 1885 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
French (La Bible expliquée) Aussitôt, les disciples regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aussitôt ils regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'cam ñøtuṉdøvø'is cyenme'chaju y ni ja isyajø mas que tumdina'ṉ it Jesús ñe'cji'n.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
French Jerusalem 1998 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.
French Machaira 2012 Et soudain les disciples, ayant regardé autour d’eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
French Martin 1744 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus, seul avec eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussitôt les disciples regardèrent à l'entour, mais ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
French OST (Ostervald) Et aussitôt les disciples, ayant regardé tout autour, ne virent plus personne que Jésus, qui était seul avec eux.
French OST - Osterwald Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les disciples regardent autour d’eux, mais soudain, ils ne voient plus personne. Jésus est seul avec eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ayant sur-le-champ regardé autour d'eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.
French Vigouroux 1902 Bible Et comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité d'entre les morts.