Mark 9:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une nuée se forma alors et les enveloppa. Une voix en sortit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Ecoutez-le ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un nuage survint et les couvrit de son ombre, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
| French (La Bible expliquée) | Un nuage survint et les couvrit de son ombre, et du nuage une voix se fit entendre: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée survint une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Ecoutez-le! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces min o'na y cyømøṉ gøtzøjcøyaju y myañaju Diosis 'yote o'na'omo nø ñømupø: ―Yøṉete ø ⁿUne sunbapø øjtzi. Cøma'nøtyam ti chambase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
| French Jerusalem 1998 | Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le." |
| French Machaira 2012 | Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C’est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
| French Martin 1744 | Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et il vint de la nuée une voix, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une nuée survint et les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre: « Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une nuée vint les envelopper, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le. |
| French OST (Ostervald) | Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
| French OST - Osterwald | Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un nuage arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit: « Celui-ci est mon Fils très aimé. Écoutez-le! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé! Écoutez-le.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul avec eux. |