Mark 9:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En fait, il ne savait pas que dire, car ses deux compagnons et lui-même étaient très effrayés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne savait en effet quoi dire, l’effroi les ayant saisis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés. |
| French (La Bible expliquée) | En fait, il ne savait pas que dire, car ses deux compagnons et lui-même étaient très effrayés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne savait que dire, car la peur les avait saisis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse nømu porque ji'na'ṉ myus ti va'cø chamø; porque na'tzco'ñaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés. |
| French Jerusalem 1998 | C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur. |
| French Machaira 2012 | Car il ne savait pas ce qu’il disait, parce qu’ils étaient effrayés. |
| French Martin 1744 | Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En fait, il ne savait que dire, car ils étaient très effrayés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne savait que dire, car l'effroi les avait saisis. |
| French OST (Ostervald) | Car il ne savait pas bien ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés. |
| French OST - Osterwald | Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Pierre ne sait pas quoi dire. Il est effrayé et les autres disciples aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne savait pas en effet ce qu'il devait dire, car ils avaient été saisis d'effroi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il se forma une nuée, qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le. |