Mark 9:50 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le sel est utile, mais s’il perd son goût, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix entre vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd son goût particulier, comment le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
| French (La Bible expliquée) | « Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd son goût particulier, comment le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca cana seque'ajpa, ja it jujche va'cø ndø yaj cana'omvøjøtzøcø. Como cana'is yac omba cu'tcuy, jetse omba ijtam mi ndøvøji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
| French Jerusalem 1998 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres." |
| French Machaira 2012 | C’est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
| French Martin 1744 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd son goût, comment le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
| French OST (Ostervald) | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? |
| French OST - Osterwald | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le sel est une bonne chose. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le sel est une bonne chose, mais s'il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.» |