Mark 9:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre s’adressa à Jésus et lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre dit alors à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Rabbi, il nous est bon d’être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre dit alors à Jésus: « Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is ñøjmay Jesús: ―Maestro, vøjø va'cø tø ijtam yø'qui. Vøjø va'cø ndzøctam tu'cay pe'chtøc, tumø para mitzcøtoya, tumø para Moisescøtoya, y tumø para Eliascøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." |
| French Machaira 2012 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
| French Martin 1744 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre prend alors la parole et dit à Jésus: «, il est bon que nous soyons ici. Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre prit la parole et dit à Jésus: Rabbi il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
| French OST (Ostervald) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
| French OST - Osterwald | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Pierre dit à Jésus: « Maître, c’est une bonne chose pour nous d’être ici. Nous allons faire trois abris, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Pierre prenant la parole dit à Jésus: «Rabbi, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il ne savait pas ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis. |