Mark 9:46 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais ”.] |
| French (Catholique Crampon 1923) | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. |
| French (La Bible expliquée) | Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais ”.] |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ]. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jeni ji'n cya'yaj namchan vyi'cyajpapø'is ca'yajupø, y juctyøc ji'n tu'yi nunca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point]. |
| French Machaira 2012 | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
| French Martin 1744 | Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ] |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas]. |
| French OST (Ostervald) | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
| French OST - Osterwald | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | [] |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.] |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu, |