Mark 9:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus répondit: «Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jésus dit: «Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus répondit: « Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus répondit: Ne l'en empêchez pas, car il n'y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñøjay Juan: ―U mi ya'inductamu, porque o'ca pø'nis chøcpa milagro'ajcuy ø nøyiṉgøsi, al mismo tiempo ji'n mus cø'o'nøy øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez point; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi. |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n’y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus leur dit: ne l'en empêchez point; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus répondit: « Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus dit: Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse aussitôt après parler mal de moi. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus leur dit: Ne vous y opposez pas, car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse en même temps parler mal de moi. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui dit: « Ne l’empêchez pas. En effet, si quelqu’un fait un miracle en mon nom, il ne peut pas dire du mal de moi tout de suite après. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus dit: «Ne l'en empêchez pas; car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui n'est pas contre vous, est pour vous. |