Mark 9:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus répondit: «Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.
French (Catholique Crampon 1923) Mais Jésus dit: «Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
French (La Bible expliquée) Mais Jésus répondit: « Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus répondit: Ne l'en empêchez pas, car il n'y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom.
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis ñøjay Juan: ―U mi ya'inductamu, porque o'ca pø'nis chøcpa milagro'ajcuy ø nøyiṉgøsi, al mismo tiempo ji'n mus cø'o'nøy øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez point; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.
French Jerusalem 1998 Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi.
French Machaira 2012 Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n’y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
French Martin 1744 Mais Jésus leur dit: ne l'en empêchez point; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus répondit: « Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus dit: Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse aussitôt après parler mal de moi.
French OST (Ostervald) Et Jésus leur dit: Ne vous y opposez pas, car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse en même temps parler mal de moi.
French OST - Osterwald Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui dit: « Ne l’empêchez pas. En effet, si quelqu’un fait un miracle en mon nom, il ne peut pas dire du mal de moi tout de suite après.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus dit: «Ne l'en empêchez pas; car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.
French Vigouroux 1902 Bible Qui n'est pas contre vous, est pour vous.