Mark 9:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne nous suit pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jean dit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu’un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne nous suit pas.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas. |
| French (La Bible expliquée) | Jean dit à Jésus: « Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons par ton nom et nous avons cherché à l'en empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jua'nis ñøjay Jesús: ―Maestro, ista'møjtzi tum pøn nø yac tzu'ṉupø'is yatzipø espiritu mi nøyiṉgøsi, y ⁿya'inducta'møjtzi, nøjandya'møjtzi: “Mitz ja mi nø'it permiso va'cø yac tzu'ṉ yatzipø espiritu”. Jetse nøjandya'møjtzi porque jicø pøn ji'n vit tyumø'omo tø øtzji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suivait pas, |
| French Jerusalem 1998 | Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui ne nous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas." |
| French Machaira 2012 | Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu’un redresser des consciences déréglées en ton nom et qui ne nous suit point, et nous nous y sommes opposés, parce qu’il ne nous suit point. |
| French Martin 1744 | Alors Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jean dit à Jésus: « Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom, et qui ne nous suit pas; et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit pas. |
| French OST - Osterwald | Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des contradictions en ton nom et qui ne nous suit point, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jean dit à Jésus: « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l’empêcher de le faire, parce qu’il n’est pas avec nous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suivait pas.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne nous suit pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus dit : Ne l'en empêchez pas ; car il n'y a personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |