Mark 9:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais eux gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté pour savoir qui était le plus grand. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ja 'yaṉdzoṉyajø, porque tu'ṉomo nømna'ṉ 'yonguipyajto'u ñe'comda'm a ver jutipø nøtuṉdøvø mas covi'najø'ajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils se taisaient; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand. |
| French Jerusalem 1998 | Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand. |
| French Machaira 2012 | Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand. |
| French Martin 1744 | Et ils se turent: car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin, ils s'étaient entretenus sur la question de savoir qui était le plus grand. |
| French OST (Ostervald) | Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, qui d'entre eux serait le plus grand. |
| French OST - Osterwald | Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les disciples se taisent. En effet, sur le chemin, ils ont discuté entre eux pour savoir qui était le plus important. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils se taisaient; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'étant assis, Il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |