Mark 9:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand.
French (Catholique Crampon 1923) Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
French (La Bible expliquée) Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais eux gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté pour savoir qui était le plus grand.
French (Zoque, Francisco León) Pero ja 'yaṉdzoṉyajø, porque tu'ṉomo nømna'ṉ 'yonguipyajto'u ñe'comda'm a ver jutipø nøtuṉdøvø mas covi'najø'ajupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se taisaient; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand.
French Jerusalem 1998 Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
French Machaira 2012 Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.
French Martin 1744 Et ils se turent: car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ils gardèrent le silence, car en chemin, ils s'étaient entretenus sur la question de savoir qui était le plus grand.
French OST (Ostervald) Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, qui d'entre eux serait le plus grand.
French OST - Osterwald Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les disciples se taisent. En effet, sur le chemin, ils ont discuté entre eux pour savoir qui était le plus important.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ils se taisaient; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
French Vigouroux 1902 Bible Et s'étant assis, Il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.