Mark 9:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples: «De quoi discutiez-vous en chemin?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu’il fut dans la maison, il leur demanda: «De quoi discutiez-vous en chemin?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin? |
| French (La Bible expliquée) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples: « De quoi discutiez-vous en chemin? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu'il fut à la maison, il se mit à leur demander: A propos de quoi raisonniez-vous en chemin? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nu'cyaj Jesús Capernaum gumgu'yomo; y cuando tøjcomo ijtu'øc, Jesusis 'yaṉgøva'cyaj ñøtuṉdøvø: ―¿Tina'ṉ nø mi ndzamdam tu'ṉomo? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin? |
| French Jerusalem 1998 | Ils vinrent à Capharnaüm; et, une fois à la maison, il leur demandait: "De quoi discutiez-vous en chemin?" |
| French Machaira 2012 | Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin? |
| French Martin 1744 | Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda: de quoi disputiez-vous ensemble en chemin? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples: « De quoi discutiez-vous en chemin? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? |
| French OST (Ostervald) | Il vint ensuite à Capernaüm, et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin? |
| French OST - Osterwald | Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils arrivent à Capernaüm. Quand ils sont dans la maison, Jésus demande à ses disciples: « De quoi est-ce que vous avez discuté en marchant? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils arrivèrent à Capharnaoum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demandait: «Sur quoi discutiez-vous en chemin?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: «De quoi discutiez-vous en chemin?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils se taisaient ; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |