Mark 9:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples: «De quoi discutiez-vous en chemin?»
French (Catholique Crampon 1923) Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu’il fut dans la maison, il leur demanda: «De quoi discutiez-vous en chemin?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?
French (La Bible expliquée) Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples: « De quoi discutiez-vous en chemin? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu'il fut à la maison, il se mit à leur demander: A propos de quoi raisonniez-vous en chemin?
French (Zoque, Francisco León) Y nu'cyaj Jesús Capernaum gumgu'yomo; y cuando tøjcomo ijtu'øc, Jesusis 'yaṉgøva'cyaj ñøtuṉdøvø: ―¿Tina'ṉ nø mi ndzamdam tu'ṉomo?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
French Jerusalem 1998 Ils vinrent à Capharnaüm; et, une fois à la maison, il leur demandait: "De quoi discutiez-vous en chemin?"
French Machaira 2012 Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
French Martin 1744 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda: de quoi disputiez-vous ensemble en chemin?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils arrivèrent à Capharnaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples: « De quoi discutiez-vous en chemin? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
French OST (Ostervald) Il vint ensuite à Capernaüm, et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
French OST - Osterwald Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils arrivent à Capernaüm. Quand ils sont dans la maison, Jésus demande à ses disciples: « De quoi est-ce que vous avez discuté en marchant? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils arrivèrent à Capharnaoum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demandait: «Sur quoi discutiez-vous en chemin?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: «De quoi discutiez-vous en chemin?»
French Vigouroux 1902 Bible Mais ils se taisaient ; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.