Mark 9:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les disciples ne comprenaient pas la signification de ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les disciples ne comprenaient pas la signification de ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions. A trois reprises dans l'évangile de Marc, Jésus confie à ses disciples qu'il va être arrêté, exécuté, puis se relever de la mort (8.31-32 9.31-32 10.33-34). L'évangéliste souligne la difficulté des disciples à accepter cette perspective: comment celui en qui ils ont placé tout leur espoir pourrait-il échouer dans sa mission? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l'interroger. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ñøtuṉdøvø'is ja cyønøctøyøyaj jujchepø tiyø nø cham Jesusis, y ja 'yocva'cyajø'am Jesús na'tzcupit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger. |
| French Machaira 2012 | Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l’interroger. |
| French Martin 1744 | Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de le questionner. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger. |
| French OST - Osterwald | Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les disciples ne comprennent pas ce qu’il leur dit, et ils ont peur de lui poser des questions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils vinrent à Capharnaüm ; et lorsqu'ils furent dans la maison, il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous en chemin ? |