Mark 9:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les disciples ne comprenaient pas la signification de ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions.
French (Catholique Crampon 1923) Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
French (J.N. Darby) 1885 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
French (La Bible expliquée) Mais les disciples ne comprenaient pas la signification de ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions. A trois reprises dans l'évangile de Marc, Jésus confie à ses disciples qu'il va être arrêté, exécuté, puis se relever de la mort (8.31-32 9.31-32 10.33-34). L'évangéliste souligne la difficulté des disciples à accepter cette perspective: comment celui en qui ils ont placé tout leur espoir pourrait-il échouer dans sa mission?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l'interroger.
French (Zoque, Francisco León) Pero ñøtuṉdøvø'is ja cyønøctøyøyaj jujchepø tiyø nø cham Jesusis, y ja 'yocva'cyajø'am Jesús na'tzcupit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
French Jerusalem 1998 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.
French Machaira 2012 Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l’interroger.
French Martin 1744 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de le questionner.
French OST (Ostervald) Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
French OST - Osterwald Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les disciples ne comprennent pas ce qu’il leur dit, et ils ont peur de lui poser des questions.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger.
French Vigouroux 1902 Bible Ils vinrent à Capharnaüm ; et lorsqu'ils furent dans la maison, il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous en chemin ?