Mark 9:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût. |
| French (La Bible expliquée) | Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Partis de là, ils traversaient la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sache. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tzu'ṉyaj jeni y cøtyaj Galilea nasomo, y Jesusis ji'na'ṉ syuni va'cø myus ni i'is o'ca jena'ṉ ijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée; et il ne voulait pas que personne le sût; |
| French Jerusalem 1998 | Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût. |
| French Machaira 2012 | Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. |
| French Martin 1744 | Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache. |
| French OST (Ostervald) | Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. |
| French OST - Osterwald | Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils quittent cet endroit et ils traversent la Galilée. Jésus ne veut pas qu’on sache où il est. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. |