Mark 9:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était.
French (Catholique Crampon 1923) Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût,
French (J.N. Darby) 1885 Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.
French (La Bible expliquée) Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Partis de là, ils traversaient la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sache.
French (Zoque, Francisco León) Tzu'ṉyaj jeni y cøtyaj Galilea nasomo, y Jesusis ji'na'ṉ syuni va'cø myus ni i'is o'ca jena'ṉ ijtu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée; et il ne voulait pas que personne le sût;
French Jerusalem 1998 Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût.
French Machaira 2012 Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
French Martin 1744 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache.
French OST (Ostervald) Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
French OST - Osterwald Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils quittent cet endroit et ils traversent la Galilée. Jésus ne veut pas qu’on sache où il est.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache,
French Vigouroux 1902 Bible Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera.