Mark 9:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur toute la terre ne pourrait les blanchir à ce point. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu’aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir. |
| French (La Bible expliquée) | ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur toute la terre ne pourrait les blanchir à ce point. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ses vêtements devinrent resplendissants, d'une blancheur telle qu'il n'est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tyucu o'ca tise popo sø'ṉgomø'nu. Ja it nascøs cøtze'opyapø muspapø'is yac popo'aj jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi. |
| French Jerusalem 1998 | et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte. |
| French Machaira 2012 | Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir. |
| French Martin 1744 | Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur terre ne réussirait à obtenir une blancheur pareille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de blanchisseur sur terre qui puisse blanchir ainsi. |
| French OST (Ostervald) | Ses vêtements devinrent resplendissants et blancs comme la neige, et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir. |
| French OST - Osterwald | Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses vêtements deviennent extraordinairement brillants. Personne sur la terre ne peut rendre des vêtements aussi blancs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants; si blancs qu'il n'est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elie et Moïse leur apparurent, et ils s'entretenaient avec Jésus. |