Mark 9:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur toute la terre ne pourrait les blanchir à ce point.
French (Catholique Crampon 1923) Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu’aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
French (J.N. Darby) 1885 et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
French (La Bible expliquée) ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur toute la terre ne pourrait les blanchir à ce point.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ses vêtements devinrent resplendissants, d'une blancheur telle qu'il n'est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi.
French (Zoque, Francisco León) Tyucu o'ca tise popo sø'ṉgomø'nu. Ja it nascøs cøtze'opyapø muspapø'is yac popo'aj jetse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.
French Jerusalem 1998 et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte.
French Machaira 2012 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
French Martin 1744 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur terre ne réussirait à obtenir une blancheur pareille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de blanchisseur sur terre qui puisse blanchir ainsi.
French OST (Ostervald) Ses vêtements devinrent resplendissants et blancs comme la neige, et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
French OST - Osterwald Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ses vêtements deviennent extraordinairement brillants. Personne sur la terre ne peut rendre des vêtements aussi blancs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants; si blancs qu'il n'est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.
French Vigouroux 1902 Bible Elie et Moïse leur apparurent, et ils s'entretenaient avec Jésus.