Mark 9:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus rentra à la maison ; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu le chasser?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús tøjcøy tøjcomo, y nøtuṉdøvø'is ne'ti 'yaṉgøva'cyaju ñøjayaju Jesús: ―¿Ti'ajcuy øtz ja mus yac tzu'ṉdam yatzi'ajcuy? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier: Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser? |
| French Jerusalem 1998 | Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?" |
| French Machaira 2012 | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pas pu redresser cet esprit? |
| French Martin 1744 | Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier: pourquoi ne l'avons-nous pu chasser? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand Jésus fut rentré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en privé: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? |
| French OST (Ostervald) | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon? |
| French OST - Osterwald | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite Jésus rentre à la maison. Quand ses disciples sont seuls avec lui, ils lui demandent: « Et nous, nous n’avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsqu'il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne. |