Mark 9:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus rentra à la maison ; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu le chasser?»
French (J.N. Darby) 1885 Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?
French (La Bible expliquée) Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesús tøjcøy tøjcomo, y nøtuṉdøvø'is ne'ti 'yaṉgøva'cyaju ñøjayaju Jesús: ―¿Ti'ajcuy øtz ja mus yac tzu'ṉdam yatzi'ajcuy?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier: Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser?
French Jerusalem 1998 Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?"
French Machaira 2012 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pas pu redresser cet esprit?
French Martin 1744 Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier: pourquoi ne l'avons-nous pu chasser?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand Jésus fut rentré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en privé: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
French OST (Ostervald) Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?
French OST - Osterwald Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite Jésus rentre à la maison. Quand ses disciples sont seuls avec lui, ils lui demandent: « Et nous, nous n’avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsqu'il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»
French Vigouroux 1902 Bible Il leur répondit : Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.