Mark 9:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient : « Il est mort. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: «Il est mort.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ayant poussé un grand cri et l’ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient: «Il est mort.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort. |
| French (La Bible expliquée) | L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: « Il est mort. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sortit en poussant des cris et en le secouant très violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y espiritu veju y yac søtøt ṉga'e algo y chajcu. Y ṉga'e tzø'y como ca'upøse. Por eso pøn nømyaju: ―Ca'upømete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant jeté un cri, et agité l'enfant avec violence, il sortit. Et l'enfant devint comme mort; de sorte que la plupart disaient: Il est mort. |
| French Jerusalem 1998 | Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: "Il a trépassé!" |
| French Machaira 2012 | Et l’esprit se manifesta en s’exclamant dans de nombreux spasmes; et l’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort. |
| French Martin 1744 | Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient: il est mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit de lui. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: « Il est mort. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il sortit en poussant des cris, avec une violente convulsion. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs le disaient mort. |
| French OST (Ostervald) | Alors l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort. |
| French OST - Osterwald | Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’esprit pousse des cris, il secoue l’enfant avec force et il sort. L’enfant a l’air d’être mort, et beaucoup de gens disent: « Il est mort. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant poussé des cris et l'ayant jeté en de violentes convulsions, il sortit; et il devint comme un cadavre, en sorte que la plupart disaient: «Il est mort.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'esprit sortit de l'enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le souleva, et il se leva. |