Mark 9:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais : Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus vit la foule accourir près d'eux; alors, il menaça l'esprit mauvais et lui dit: «Esprit qui rend muet et sourd, je te le commande: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l’esprit impur, lui disant: «Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus vit la foule accourir près d'eux; alors, il menaça l'esprit mauvais et lui dit: « Esprit qui rend muet et sourd, je te le commande: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus, voyant accourir la foule, rabroua l'esprit impur en lui disant: Esprit muet et sourd, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus! |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c is Jesusis que nø pyoyatu'mdu'mneyaju vøti pøn. Y 'yojnay yatzipø espiritu ñøjayu: ―Mijtzi mi yac uma'ajpapø'is mi 'yespiritu, øtz mi aṉgui'mba: tzac ṉga'e, y nunca u mi ñdyøjcøcye't ṉga'e'is choco'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l'esprit impur, en lui disant: Esprit muet et sourd, moi je te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: "Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus." |
| French Machaira 2012 | Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reforma l’esprit déficient en lui disant: Disposition silencieuse et amortie, je te donne à t’exprimer de lui, et à revivre dès ce moment en lui. |
| French Martin 1744 | Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant: esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n'y rentre plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus vit que la foule s'attroupait; alors, il menaça l'esprit impur et lui dit: « Esprit qui rends muet et sourd, je te l'ordonne: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus. |
| French OST (Ostervald) | Et quand Jésus vit que le peuple y accourait en foule, il reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui, et ne rentre plus en lui. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit haineux et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus voit qu’une foule nombreuse se rassemble. Alors il menace l’esprit mauvais en lui disant: « Esprit qui empêches de parler et d’entendre, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui! C’est un ordre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l'esprit impur, en lui disant: «Esprit muet et sourd, c'est moi, c'est moi qui te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyant accourir la foule, Jésus menaça l'esprit impur en lui disant: «Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors l'esprit, poussant des cris et l'agitant avec violence, sortit, et l'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient : Il est mort. |