Mark 9:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: «Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria: «Je crois! Venez au secours de mon manque de foi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité. |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire! » Jésus est aux prises avec une situation difficile: même ses disciples n'ont rien pu faire pour guérir un enfant épileptique. Jésus leur reproche d'avoir une prière qui manque de foi et qui ne s'attend pas à la puissance de Dieu. Jésus insiste, auprès du père de l'enfant et auprès des disciples, sur la nécessité d'une foi véritable pour voir Dieu accomplir de très grandes choses (v. 23; Luc 17.6). Jésus aide ce père à exprimer une foi personnelle. Sa prière est un appel au secours: Dieu l'entend. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! Viens au secours de mon manque de foi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ṉga'e'is jyata pømi veju ñøjayu: ―Øtz mi va'ṉjambøjtzi, pero tø cotzoṉø va'cø mi ⁿva'ṉjam más. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit: Je crois, viens au secours de mon incrédulité ! |
| French Jerusalem 1998 | Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!" |
| French Machaira 2012 | Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité. |
| French Martin 1744 | Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit: Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! |
| French OST (Ostervald) | Aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité. |
| French OST - Osterwald | Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussitôt le père de l’enfant se met à crier: « Je crois! Mais aide-moi, parce que je n’ai pas assez de foi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussitôt le père du jeune enfant de s'écrier: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussitôt le père de l'enfant, [en larmes,] s'écria: «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. |