Mark 9:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: «Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire!»
French (Catholique Crampon 1923) Aussitôt le père de l’enfant s’écria: «Je crois! Venez au secours de mon manque de foi!»
French (J.N. Darby) 1885 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
French (La Bible expliquée) Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire! » Jésus est aux prises avec une situation difficile: même ses disciples n'ont rien pu faire pour guérir un enfant épileptique. Jésus leur reproche d'avoir une prière qui manque de foi et qui ne s'attend pas à la puissance de Dieu. Jésus insiste, auprès du père de l'enfant et auprès des disciples, sur la nécessité d'une foi véritable pour voir Dieu accomplir de très grandes choses (v. 23; Luc 17.6). Jésus aide ce père à exprimer une foi personnelle. Sa prière est un appel au secours: Dieu l'entend.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! Viens au secours de mon manque de foi!
French (Zoque, Francisco León) Entonces ṉga'e'is jyata pømi veju ñøjayu: ―Øtz mi va'ṉjambøjtzi, pero tø cotzoṉø va'cø mi ⁿva'ṉjam más.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit: Je crois, viens au secours de mon incrédulité !
French Jerusalem 1998 Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!"
French Machaira 2012 Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
French Martin 1744 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit: Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
French OST (Ostervald) Aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
French OST - Osterwald Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussitôt le père de l’enfant se met à crier: « Je crois! Mais aide-moi, parce que je n’ai pas assez de foi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussitôt le père du jeune enfant de s'écrier: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aussitôt le père de l'enfant, [en larmes,] s'écria: «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!»
French Vigouroux 1902 Bible Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.