Mark 9:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On le lui amena. Mais, dès qu’il vit Jésus, l’esprit mauvais agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol, de l’écume à la bouche.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l’esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.
French (La Bible expliquée) On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On le lui amena. Aussitôt que l'enfant le vit, l'esprit le secoua violemment; il tomba par terre et se roulait en écumant.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'c ñønu'cyaju. Cuando yatzipø espiritu'is isu'c Jesús, ṉga'e yac tu'yu; y quejcu nasomo, pitivijtu y aṉ'uputeju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant.
French Jerusalem 1998 Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et il s'y roulait en écumant.
French Machaira 2012 Ils le lui amenèrent donc; et dès qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
French Martin 1744 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et se roulait par terre en écumant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On le lui amena. Dès que l'esprit vit Jésus, il fit entrer l'enfant en convulsions; celui-ci tomba à terre, il se roulait et bavait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit le fit entrer en convulsions; il tomba par terre et se roulait en écumant.
French OST (Ostervald) Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
French OST - Osterwald Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On lui amène l’enfant. Quand l’esprit mauvais voit Jésus, aussitôt il secoue l’enfant avec force. Celui-ci tombe, il se roule par terre, et de la salive sort de sa bouche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et on le lui amena. Et quand il l'eut vu, l'esprit le jeta aussitôt en convulsion, et étant tombé à terre, il se roulait en écumant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dès que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et il se roulait par terre en écumant.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus demanda au père de l'enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance ;