Mark 9:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On le lui amena. Mais, dès qu’il vit Jésus, l’esprit mauvais agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol, de l’écume à la bouche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l’esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant. |
| French (La Bible expliquée) | On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On le lui amena. Aussitôt que l'enfant le vit, l'esprit le secoua violemment; il tomba par terre et se roulait en écumant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c ñønu'cyaju. Cuando yatzipø espiritu'is isu'c Jesús, ṉga'e yac tu'yu; y quejcu nasomo, pitivijtu y aṉ'uputeju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant. |
| French Jerusalem 1998 | Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et il s'y roulait en écumant. |
| French Machaira 2012 | Ils le lui amenèrent donc; et dès qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant. |
| French Martin 1744 | Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et se roulait par terre en écumant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On le lui amena. Dès que l'esprit vit Jésus, il fit entrer l'enfant en convulsions; celui-ci tomba à terre, il se roulait et bavait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit le fit entrer en convulsions; il tomba par terre et se roulait en écumant. |
| French OST (Ostervald) | Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant. |
| French OST - Osterwald | Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On lui amène l’enfant. Quand l’esprit mauvais voit Jésus, aussitôt il secoue l’enfant avec force. Celui-ci tombe, il se roule par terre, et de la salive sort de sa bouche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et on le lui amena. Et quand il l'eut vu, l'esprit le jeta aussitôt en convulsion, et étant tombé à terre, il se roulait en écumant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et il se roulait par terre en écumant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus demanda au père de l'enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance ; |