Mark 9:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus s’adressa à eux et leur dit : Gens incrédules ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur déclara: «Gens sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur répondit: «O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur déclara: « Gens sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Génération sans foi, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjmayaju: ―Mi mbyø'nista'm ji'n mi ⁿvya'ṉjajmondyamepø'is; ṉgo'i'nbøjtzi va'cø it vøti jama mitzji'ṉdam y naji'ndi mi ṉgøñøctøyøtyame. Ṉgo'i'nbøjtzi va'cø mi nømajṉandyam pasencia vøti jama. Nømindam yø'c ṉga'e. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus répondant, leur dit: génération incrédule ! jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
| French Jerusalem 1998 | "Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Apportez-le-moi." |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus leur répondit: Ô génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
| French Martin 1744 | Alors Jésus lui répondant, dit: Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur déclara: « Génération incapable de croire, combien de temps encore resterai-je avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur répondit: Race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le moi. On le lui amena. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit: « Vous, les gens d’aujourd’hui, vous n’avez pas la foi! Je vais rester avec vous combien de temps encore? Je vais vous supporter combien de temps encore? Amenez-moi l’enfant! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lui leur réplique: «O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Amenez-le moi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi.» On le lui amena. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils l'amenèrent ; et aussitôt qu'il eut vu Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant. |