Mark 9:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils arrivèrent près des autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des maîtres de la loi qui discutaient avec eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d’eux, et des scribes qui discutaient avec eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils arrivèrent près des autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des maîtres de la loi qui discutaient avec eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule de gens, et des scribes qui débattaient avec eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y entonces Jesús y vityajupøji'ṉ vitu'yaj ityajumø eyata'mbø ñøtuṉdøvø. Y isyaju vøti pøn que nø vyocøvitu'yajupø'is ñøtuṉdøvø. Y ityajque'tutina'ṉ aṉgui'mguy myusyajpapø'is que ñø'onguipyaju Jesusis ñøtuṉdøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux. |
| French Jerusalem 1998 | En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux. |
| French Machaira 2012 | Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux. |
| French Martin 1744 | Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils rejoignirent les autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes des Écritures qui discutaient avec eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
| French OST (Ostervald) | Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des Scribes qui disputaient avec eux. |
| French OST - Osterwald | Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils arrivent auprès des autres disciples, ils voient une grande foule autour d’eux. Des maîtres de la loi sont en train de discuter avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand ils furent arrivés vers les disciples ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes qui discutaient avec eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d'étonnement et de frayeur ; et étant accourus, ils le saluaient. |