Mark 9:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En fait, je vous le déclare : Elie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Ecriture l’a annoncé à son sujet.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l'ont traité comme ils l'ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais je vous dis qu’Elie est venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
French (La Bible expliquée) Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l'ont traité comme ils l'ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais je vous dis qu'Elie est venu et qu'ils l'ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.
French (Zoque, Francisco León) Pero mi ndzajmatya'mbøjtzi que minu'am Elías y pø'nis chøjcayaju lo que syuñajuse, jujche jyayajuse ya'møcpø tza'maṉvajcoyajpapø pø'nis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais je vous dis qu'Elie aussi est venu, et selon qu'il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient.
French Jerusalem 1998 Mais je vous le dis: Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui."
French Machaira 2012 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
French Martin 1744 Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais je vous dis qu'Élie est venu et qu'ils l'ont traité comme ils l'ont voulu, selon ce qui est écrit de lui. »
French OST (Ostervald) Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, comme il est écrit de lui, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu.
French OST - Osterwald Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, je vous le dis, Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme les Livres Saints l’ont annoncé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je vous déclare qu'Élie aussi est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon qu'il est écrit à propos de lui.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais je vous le dis: Elie est déjà venu et ils l'ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet.»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il fut venu vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.