Mark 8:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus remercia Dieu pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule. |
| French (La Bible expliquée) | Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus remercia Dieu pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils avaient encore quelques petits poissons. Après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les distribuer également. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ityajque'tu metzcuy tu'cay namapø coque. Jesusis cyømasa'nøcye'tuti y ñøjayaju va'cø syajyajque'tati. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils avaient quelques petits poissons; et les ayant bénis, il ordonna qu'on les présentât aussi. |
| French Jerusalem 1998 | Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi. |
| French Machaira 2012 | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu’on les leur présentât aussi. |
| French Martin 1744 | Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils avaient encore quelques petits poissons. Et Jésus après la bénédiction dit de les distribuer également. |
| French OST (Ostervald) | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus ayant rendu grâces, il ordonna qu'on les leur présentât aussi. |
| French OST - Osterwald | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour les poissons et il demande à ses disciples de les distribuer aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils avaient quelques petits poissons, et après les avoir bénis, il dit qu'on les offrît aussi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils avaient encore quelques petits poissons; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils avaient encore quelques petits poissons ; il les bénit aussi, et les fit distribuer. |