Mark 8:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses disciples lui répondirent : Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on trouver de quoi les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses disciples lui répondirent: «Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? |
| French (La Bible expliquée) | Ses disciples lui répondirent: « Où pourrait-on trouver de quoi les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses disciples lui répondirent: Où pourrait-on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu désert? |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøtuṉdøvø'is ñøjmayaj Jesús: ―¿Jut maṉba ndø mbøctam cu'tcuy va'cø ndø pø'nøtyamø? porque yø'qui ni i ja itø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert? |
| French Jerusalem 1998 | Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?" |
| French Machaira 2012 | Et ses disciples lui répondirent: D’où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? |
| French Martin 1744 | Et ses Disciples lui répondirent: d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses disciples lui répondirent: « Où trouver du pain pour les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici dans un lieu désert? |
| French OST (Ostervald) | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce lieu désert? |
| French OST - Osterwald | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses disciples lui répondent: « Comment peut-on donner à manger à tous ces gens, ici, dans cet endroit désert? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ses disciples lui répliquèrent: «Comment quelqu'un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses disciples lui répondirent: «Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert ? |