Mark 8:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit Pierre sévèrement : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan, dit-il, car tu ne penses pas comme Dieu mais comme les êtres humains.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant: «Va-t’en! Arrière de moi, Satan! car tu n’as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: « Va-t'en loin de moi, Satan, dit-il, car tu ne penses pas comme Dieu mais comme les êtres humains. » L'expression « Fils de l'homme », empruntée au livre de Daniel (Dan 7.13), désigne un être céleste associé au jugement dernier. Jésus surprend ses disciples en leur apprenant qu'il sera rejeté et condamné par les autorités. L'idée que Pierre exprime est en opposition totale avec le projet de Dieu (1.2). Marcher sur les traces de Jésus, c'est accepter, comme lui, de donner sa vie. La mystérieuse puissance du Royaume qu'il vient instaurer passe par les souffrances, peut-être même par la mort. Les disciples en seront bientôt les témoins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre: Va-t'en derrière moi, Satan! lui dit-il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesús cye'najvitu y a'myaj ñøtuṉdøvø y 'yojnacye't Pedro ñøjayu: ―¡Tzu'ṉ ø ⁿvi'nomo mijtzi Satanás! Como pø'nis qui'psyajpase, jetse mi ṉgui'pspa; ji'ndyet como Diosis jujche qui'pspase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit: Va arrière de moi, Satan; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, contradicteur; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
| French Martin 1744 | Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant: va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: « Va-t'en, passe derrière moi Satan! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu mais celles des êtres humains. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples, fit des reproches à Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus, se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Retire-toi de moi, Satan; car tu ne comprends point les choses qui sont de Dieu, mais seulement celles qui sont des hommes. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, contradicteur; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus se retourne, il regarde ses disciples et il fait des reproches à Pierre. Il lui dit: « Va-t’en! Passe derrière moi, Satan! Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais lui, s'étant retourné, et ayant vu ses disciples, adressa des remontrances à Pierre, et dit: «Va-t-en arrière de moi, Satan, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: «Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : Va derrière moi, Satan ; car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |