Mark 8:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et c’est ouvertement qu’il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Sa'sa yaj cøñøctøyøyaj Jesusis jetse que maṉba yaj ca'tøji. Entonces Pedro'is ne'ti ñømaṉu Jesús y Pedro'is 'yojnayu Jesús, ñøjayu va'cø jana chi'ocuyaj vyin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
| French Jerusalem 1998 | et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner. |
| French Machaira 2012 | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. |
| French Martin 1744 | Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il disait cette parole très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il disait ces paroles ouvertement. Et Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre, l'embrassant, se mit à le reprendre. |
| French OST - Osterwald | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur dit cela très clairement. Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le reprendre. |