Mark 8:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur ordonna de ne le dire à personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne.
French (Catholique Crampon 1923) Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
French (La Bible expliquée) Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne. En route vers Césarée de Philippe, au nord de la Galilée, Jésus cherche à savoir ce qu'on dit de lui. Pierre, interrogé à son tour, proclame que Jésus est le Christ. Mais Jésus craint que ce terme ne suscite des attentes incompatibles avec sa mission. D'où l'ordre de n'en parler à personne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il les rabroua, pour qu'ils ne disent rien à personne à son sujet.
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis 'yaṉgui'myaju va'ca jana maṉ chajmay ni iyø que Cristote.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
French Jerusalem 1998 Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
French Machaira 2012 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
French Martin 1744 Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire à personne ce qui le concernait.
French OST (Ostervald) Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
French OST - Osterwald Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jésus leur commande sévèrement: « Ne dites rien à personne! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur fit des remontrances, afin qu'ils ne parlassent de lui à personne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus leur recommanda sévèrement de n'en parler à personne.
French Vigouroux 1902 Bible Et il leur défendit avec menace de dire cela à personne.