Mark 8:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d’entre eux sont venus de loin.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
| French (La Bible expliquée) | Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y o'ca ⁿyac maṉyajpa tyøcmøta'm jana cu'ti, ji'n maṉ tyoñaj ojse, porque vene tzu'ṉyaju ya'i. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
| French Jerusalem 1998 | Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin." |
| French Machaira 2012 | Et si je les renvoie sans manger dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. |
| French Martin 1744 | Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, et certains d'entre eux sont venus de loin. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
| French OST (Ostervald) | Et si je les renvoie à jeun en leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. |
| French OST - Osterwald | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si je leur dis de rentrer chez eux, sans manger, ils n’auront pas la force de continuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venus de loin. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |