Mark 8:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent: «Jean le Baptiste; d’autres, Elie; d’autres, un des prophètes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, l'un des prophètes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøtuṉdøvø'is ñøjayaju: ―Ijtu nømyajpapø que mijtzimete Juan mi ñø'yø'ombapø; eyapø nømyajpa que mijtzimete Elías; eyapø nømyajpa que mijtzimete iyø jutipø tza'maṉvajcopapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et eux lui répondirent, disant: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, que tu es l'un des prophètes. |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" -- |
| French Machaira 2012 | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l’un des prophètes. |
| French Martin 1744 | Ils répondirent: [les uns disent que tu es] Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l'un des prophètes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent: Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres, l'un des prophètes. |
| French OST (Ostervald) | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Elie, et les autres, quelqu'un des prophètes. |
| French OST - Osterwald | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples lui répondent: « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es l’un des prophètes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et eux lui dirent: «Jean le baptiste, et d'autres, Elie, et d'autres, l'un des prophètes.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils répondirent: «Jean-Baptiste; d’après certains, Elie; d’après d'autres, l'un des prophètes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l'un des prophètes. |