Mark 8:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus le renvoya chez lui en lui disant : Ne rentre pas dans le village !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: «N'entre pas dans le village.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il le renvoya dans sa maison, en disant: «N’entre même pas dans le bourg.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
French (La Bible expliquée) Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: « N'entre pas dans le village. » Jésus prend soin du malade jusqu'à ce que sa guérison soit totale et lui demande ensuite de rentrer directement chez lui, sans faire connaître la nouvelle à tout village.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors il le renvoya chez lui, en disant: Ne rentre même pas au village.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis ñøjayu: ―Maṉ mi ndøcmø, uy tyøjcøy cumgu'yomo, y u mi ndzajmay ni iyø jujche mi ñchojcu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans la bourgade.
French Jerusalem 1998 Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village."
French Machaira 2012 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté.
French Martin 1744 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant: n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant: « N'entre même pas dans le village. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: Ne rentre pas au village.
French OST (Ostervald) Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.
French OST - Osterwald Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui dit: « Retourne chez toi et ne rentre pas dans le village. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il le renvoya chez lui en disant: «Ne rentre pas même dans le village.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne].»
French Vigouroux 1902 Bible Alors il le renvoya dans sa maison, en disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.