Mark 8:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement.
French (Catholique Crampon 1923) Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.
French (J.N. Darby) 1885 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
French (La Bible expliquée) Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui remit les mains sur les yeux; quand l'aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis cyotvøjøtzøc cyø' je'is vyitømgøsi, y pø'nis chøjquisu o'ca ispa'am y sø'ṉ vitøm, y isoy vøjø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri; et il voyait distinctement toutes choses.
French Jerusalem 1998 Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin.
French Machaira 2012 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
French Martin 1744 [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci voyait clairement: il était guéri, il voyait tout distinctement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il était rétabli et voyait tout distinctement.
French OST (Ostervald) Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
French OST - Osterwald Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus pose encore une fois les mains sur les yeux de l’aveugle, et celui-ci voit clairement. Il est guéri et il distingue tout, même de loin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri et il apercevait nettement toutes choses.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu'il voyait toutes choses distinctement.