Mark 8:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui remit les mains sur les yeux; quand l'aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis cyotvøjøtzøc cyø' je'is vyitømgøsi, y pø'nis chøjquisu o'ca ispa'am y sø'ṉ vitøm, y isoy vøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri; et il voyait distinctement toutes choses. |
| French Jerusalem 1998 | Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin. |
| French Machaira 2012 | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. |
| French Martin 1744 | [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci voyait clairement: il était guéri, il voyait tout distinctement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il était rétabli et voyait tout distinctement. |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. |
| French OST - Osterwald | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus pose encore une fois les mains sur les yeux de l’aveugle, et celui-ci voit clairement. Il est guéri et il distingue tout, même de loin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri et il apercevait nettement toutes choses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu'il voyait toutes choses distinctement. |