Mark 8:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’aveugle regarda et répondit : J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'aveugle leva les yeux et dit: «Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il regarda et dit: «Je vois les hommes, car j’aperçois comme des arbres, et ils marchent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. |
| French (La Bible expliquée) | L'aveugle leva les yeux et dit: « Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ouvrait les yeux et disait: Je vois des gens; je les vois comme des arbres, mais ils marchent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pøn quenvijtu y ñøjayu: ―Isyajpa'mtzi pønda'm te'ñaju, como cusye a'myajpøjtzi, pero vityajpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant regardé, il disait: J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent. |
| French Jerusalem 1998 | Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher." |
| French Machaira 2012 | Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
| French Martin 1744 | Et cet homme ayant regardé, dit: Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'aveugle leva les yeux et dit: « Je vois les gens, ils sont comme des arbres que je vois marcher. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ouvrit les yeux et dit: Je vois des hommes, mais comme des arbres, et ils marchent. |
| French OST (Ostervald) | Et l'homme, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
| French OST - Osterwald | Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’aveugle ouvre les yeux et il dit: « Je vois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant regardé, il disait: «Je vois les hommes; car je vois comme des arbres qui marchent.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il regarda et dit: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui-ci, regardant, répondit : Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres. |