Mark 8:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’aveugle regarda et répondit : J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'aveugle leva les yeux et dit: «Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.»
French (Catholique Crampon 1923) Il regarda et dit: «Je vois les hommes, car j’aperçois comme des arbres, et ils marchent.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
French (La Bible expliquée) L'aveugle leva les yeux et dit: « Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ouvrait les yeux et disait: Je vois des gens; je les vois comme des arbres, mais ils marchent.
French (Zoque, Francisco León) Pøn quenvijtu y ñøjayu: ―Isyajpa'mtzi pønda'm te'ñaju, como cusye a'myajpøjtzi, pero vityajpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant regardé, il disait: J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent.
French Jerusalem 1998 Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher."
French Machaira 2012 Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
French Martin 1744 Et cet homme ayant regardé, dit: Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'aveugle leva les yeux et dit: « Je vois les gens, ils sont comme des arbres que je vois marcher. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ouvrit les yeux et dit: Je vois des hommes, mais comme des arbres, et ils marchent.
French OST (Ostervald) Et l'homme, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
French OST - Osterwald Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’aveugle ouvre les yeux et il dit: « Je vois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ayant regardé, il disait: «Je vois les hommes; car je vois comme des arbres qui marchent.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il regarda et dit: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.»
French Vigouroux 1902 Bible Celui-ci, regardant, répondit : Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres.