Mark 8:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? – Douze, répondirent-ils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» – «Douze», répondirent-ils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux?» Ils lui dirent: «Douze.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze. |
| French (La Bible expliquée) | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? » – « Douze », répondirent-ils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? – Douze, lui répondent-ils. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando øtz ve'nbø'øjtzi mosay pan para mosay mil pøngøtoya, ¿jujche mi ⁿjojøndyastamu vaca tzø'yupøji'ṉ? Y ñøjayaju: ―Doce. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: Douze. |
| French Jerusalem 1998 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" -- |
| French Machaira 2012 | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. |
| French Martin 1744 | Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: douze. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? » – « Douze », répondirent-ils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? Douze, lui répondirent-ils. |
| French OST (Ostervald) | Lorsque je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins des morceaux qui étaient restés? Ils lui dirent: Douze. |
| French OST - Osterwald | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 hommes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien? » Ils répondent: « Douze paniers. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous?» Ils lui disent: «Douze.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» «Douze», lui répondirent-ils. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand j'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze. |