Mark 8:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas ? Votre intelligence est-elle aveuglée ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché?
French (Catholique Crampon 1923) Jésus le connut et leur dit: «Pourquoi faites-vous la réflexion que c’est parce que vous n’avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?
French (La Bible expliquée) Jésus s'en aperçut et leur demanda: « Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il s'en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous disant que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore? Vous ne saisissez pas? Etes-vous donc obtus?
French (Zoque, Francisco León) Jesusis myusu ti nø chamyaj ñe'comda'm y nøjmayaju: ―¿Ti'ajcuy mi ñømdamba que ja it pan? ¿Ti'ajcuy ji'ndøc mi ṉgøñøctøyøtyame, ni ji'ndøc mi mustame ti'ajcuy øtz ndza'mba yac poṉoṉbapø'is pan? Ja it vøjpø mi ṉguipsocutya'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci?
French Jerusalem 1998 Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché,
French Machaira 2012 Et Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?
French Martin 1744 Et Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point? avez-vous encore votre cœur stupide?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus s'en aperçut et leur demanda: « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Refusez-vous de comprendre?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus s'en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Vous ne saisissez et ne comprenez pas encore?
French OST (Ostervald) Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours un cœur stupide?
French OST - Osterwald Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus s’en aperçoit et leur demande: « Pourquoi est-ce que vous dites entre vous: “Nous n’avons pas de pain”? Est-ce que vous ne savez pas encore? Vous ne comprenez pas encore? Vous avez donc l’intelligence fermée?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et s'en étant aperçu, il leur dit: «Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore?
French Vigouroux 1902 Bible Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n'avez pas de pains ? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ?