Mark 8:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas ? Votre intelligence est-elle aveuglée ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus le connut et leur dit: «Pourquoi faites-vous la réflexion que c’est parce que vous n’avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus s'en aperçut et leur demanda: « Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous disant que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore? Vous ne saisissez pas? Etes-vous donc obtus? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis myusu ti nø chamyaj ñe'comda'm y nøjmayaju: ―¿Ti'ajcuy mi ñømdamba que ja it pan? ¿Ti'ajcuy ji'ndøc mi ṉgøñøctøyøtyame, ni ji'ndøc mi mustame ti'ajcuy øtz ndza'mba yac poṉoṉbapø'is pan? Ja it vøjpø mi ṉguipsocutya'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci? |
| French Jerusalem 1998 | Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché, |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? |
| French Martin 1744 | Et Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point? avez-vous encore votre cœur stupide? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus s'en aperçut et leur demanda: « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Refusez-vous de comprendre? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus s'en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Vous ne saisissez et ne comprenez pas encore? |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours un cœur stupide? |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus s’en aperçoit et leur demande: « Pourquoi est-ce que vous dites entre vous: “Nous n’avons pas de pain”? Est-ce que vous ne savez pas encore? Vous ne comprenez pas encore? Vous avez donc l’intelligence fermée? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'en étant aperçu, il leur dit: «Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n'avez pas de pains ? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ? |