Mark 8:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils faisaient cette réflexion entre eux: «C’est parce que nous n’avons pas de pains.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils raisonnaient entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pains. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøtuṉdøvø tzamdzamnecho'chaju entre ne'comda'm nømyaju: ―Puede ser jetze chamba porque øtz ja ñø'ijtam pan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
| French Jerusalem 1998 | Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains. |
| French Machaira 2012 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons point de pains. |
| French Martin 1744 | Et ils discouraient entre eux, disant: c'est parce que nous n'avons point de pains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les disciples discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples raisonnaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
| French OST (Ostervald) | Sur quoi ils se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons point de pains. |
| French OST - Osterwald | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les disciples se disent entre eux: « Nous n’avons pas de pain. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient]: «C'est parce que nous n'avons pas de pains.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | ils raisonnaient et disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas de pain. |