Mark 8:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils faisaient cette réflexion entre eux: «C’est parce que nous n’avons pas de pains.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
French (La Bible expliquée) Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils raisonnaient entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pains.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøtuṉdøvø tzamdzamnecho'chaju entre ne'comda'm nømyaju: ―Puede ser jetze chamba porque øtz ja ñø'ijtam pan.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
French Jerusalem 1998 Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains.
French Machaira 2012 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons point de pains.
French Martin 1744 Et ils discouraient entre eux, disant: c'est parce que nous n'avons point de pains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les disciples discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les disciples raisonnaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
French OST (Ostervald) Sur quoi ils se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons point de pains.
French OST - Osterwald Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les disciples se disent entre eux: « Nous n’avons pas de pain. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient]: «C'est parce que nous n'avons pas de pains.»
French Vigouroux 1902 Bible ils raisonnaient et disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas de pain.