Mark 8:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les disciples avaient oublié d’emporter du pain ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans le bateau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
French (Catholique Crampon 1923) Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.
French (La Bible expliquée) Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils avaient oublié de prendre des pains. Ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans le bateau.
French (Zoque, Francisco León) Y jyajmbøyaj ñøtuṉdøvø'is va'cø ñømaṉyaj cu'tcuy, nada mas tumdina'ṉ it pan barco'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
French Jerusalem 1998 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.
French Machaira 2012 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n’en avaient qu’un avec eux dans la barque.
French Martin 1744 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les disciples avaient oublié de prendre des pains. Ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
French OST (Ostervald) Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
French OST - Osterwald Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les disciples ont oublié de prendre du pain. Ils ont un seul pain avec eux dans la barque.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
French Vigouroux 1902 Bible Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.