Mark 8:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples avaient oublié d’emporter du pain ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans le bateau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils avaient oublié de prendre des pains. Ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans le bateau. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jyajmbøyaj ñøtuṉdøvø'is va'cø ñømaṉyaj cu'tcuy, nada mas tumdina'ṉ it pan barco'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
| French Jerusalem 1998 | Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque. |
| French Machaira 2012 | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n’en avaient qu’un avec eux dans la barque. |
| French Martin 1744 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples avaient oublié de prendre des pains. Ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
| French OST (Ostervald) | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
| French OST - Osterwald | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples ont oublié de prendre du pain. Ils ont un seul pain avec eux dans la barque. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |