Mark 8:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus poussa un profond soupir et dit : Pourquoi les gens de notre temps réclament-ils un signe miraculeux ? Vraiment, je vous l’assure : il ne leur en sera accordé aucun ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus soupira profondément et dit: «Pourquoi les gens d'aujourd'hui réclament-ils un signe miraculeux? Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun signe ne leur sera donné!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Gémissant intérieurement, il dit: «Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus soupira profondément et dit: « Pourquoi les gens d'aujourd'hui réclament-ils un signe miraculeux? Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun signe ne leur sera donné! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús møja je'pyøjcu y nømu: ―¿Ti'ajcuy syuñajpa milagro'ajcuy va'cø isyajø yøtita'mbø pø'nis? Viyuṉsye mi ndzajmatyamba que øtz ji'n ma yac isyaj ni ti seña. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, soupirant profondément en son esprit, il dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis qu'il ne sera point donné de signe à cette race. |
| French Jerusalem 1998 | Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération." |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu’il ne lui en sera donné aucun. |
| French Martin 1744 | Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit: pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus soupira profondément et dit: « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun signe ne sera donné à cette génération! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus pousse un grand soupir et dit: « Pourquoi est-ce que les gens d’aujourd’hui demandent un miracle? Je vous le dis, c’est la vérité: les gens d’aujourd’hui ne verront aucun miracle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant profondément gémi en son esprit, il dit: «Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? En vérité je déclare qu'aucun signe ne sera donné à cette génération.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus soupira profondément dans son esprit et dit: «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus, gémissant dans son cœur, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |