Mark 8:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt après, il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. |
| French (La Bible expliquée) | monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. Un autre récit de multiplication des pains se situe, cette fois-ci, en territoire païen. Jésus est ému par la détresse de la foule, et il prend l'initiative d'agir. Il demande à ses disciples d'apporter le peu de nourriture dont ils disposent. Il commence par remercier Dieu puis nourrit la foule jusqu'à ce qu'elle soit rassasiée. Le chiffre sept (v. 5, 8) évoque probablement les nations païennes tandis que le nombre douze rapporté dans la première multiplication des pains se référait au peuple d'Israël (6.44). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesús tøjcøy barco'omo ñøtuṉdøvøji'ṉ y maṉ Dalmanuta nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha. |
| French Jerusalem 1998 | et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha. |
| French Machaira 2012 | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. |
| French Martin 1744 | Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans le territoire de Dalmanoutha. |
| French OST (Ostervald) | Aussitôt il entra dans une barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. |
| French OST - Osterwald | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout de suite après, il monte dans la barque avec ses disciples et il va dans la région de Dalmanouta. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt, montant dans une barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha. |