Mark 8:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
French (Catholique Crampon 1923) En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit:
French (J.N. Darby) 1885 En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:
French (La Bible expliquée) En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n'avait rien à manger, il appelle ses disciples et leur dit:
French (Zoque, Francisco León) Jic tiempo tu'myaj sone pøn y ja itøna'ṉ ni ti va'cø cyu'tyajø. Entonces Jesusis vyejayaj ñøtuṉdøvø y ñøjayaju:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit:
French Jerusalem 1998 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit:
French Machaira 2012 En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n’avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:
French Martin 1744 En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ces jours-là, une foule de gens s'était de nouveau assemblée. Comme les gens n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse, et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
French OST (Ostervald) En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples et leur dit:
French OST - Osterwald En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un autre jour, une grande foule se rassemble de nouveau. Les gens n’ont rien à manger. Alors Jésus appelle ses disciples et il leur dit:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n'ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s'était [de nouveau] réunie et n'avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit:
French Vigouroux 1902 Bible En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :