Mark 7:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Remplies d’étonnement, les foules s’écriaient : Tout ce qu’il fait est magnifique : il fait entendre les sourds et parler les muets !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et les gens étaient impressionnés au plus haut point; ils disaient: «Tout ce qu'il fait est vraiment bien! Il fait même entendre les sourds et parler les muets!»
French (Catholique Crampon 1923) Et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient: «Il a fait tout très bien: il a fait entendre les sourds et parler les muets.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
French (La Bible expliquée) Et les gens étaient impressionnés au plus haut point; ils disaient: « Tout ce qu'il fait est vraiment bien! Il fait même entendre les sourds et parler les muets! » Cette guérison, également en territoire étranger, rappelle la promesse divine de salut annoncée en És 35.5-6: la guérison des sourds et des muets caractérise les temps messianiques. Mais Jésus recommande à la foule de « n'en parler à personne » (v. 36). Ce silence demandé est spécifique de l'évangile de Marc, on l'appelle parfois le secret messianique. Il accentue le climat de tension qui monte tout au long de l'évangile.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En proie à l'ébahissement le plus total, ils disaient: Il fait tout à merveille! Il fait même entendre les sourds et parler les muets.
French (Zoque, Francisco León) Y algo maya'yaju y nømyaju: ―Mumu ti chøcpa vøjø. Yac manba ote cojita'mbø, y yac vejvejneyajpa umata'mbø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient: Il a tout bien fait; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
French Jerusalem 1998 Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et parler les muets."
French Machaira 2012 Et frappés d’étonnement ils disaient: Tout ce qu’il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.
French Martin 1744 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant: il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens étaient impressionnés au plus haut point; ils disaient: « Tout ce qu'il fait est vraiment bien! Il fait entendre les sourds et parler les muets! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils étaient dans un étonnement extraordinaire et disaient: Il fait tout à merveille, il fait même entendre les sourds et parler les muets.
French OST (Ostervald) Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait ouïr les sourds et parler les muets.
French OST - Osterwald Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont profondément étonnés et ils disent: « Tout ce qu’il fait est vraiment bien! Il fait entendre les sourds et il fait parler les muets! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient: «Il a tout fait d'une manière admirable, puisqu'il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.»
French Vigouroux 1902 Bible et plus ils étaient saisis d'admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.