Mark 7:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus recommanda à ceux qui étaient là de n’en rien dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus recommanda à tous de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur défendit d’en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus recommanda à tous de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur recommanda de n'en rien dire à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yaṉgui'myaj Jesusis va'cø jana cyotzamyaj jujche yac tzoc ca'epø. Pero entre mas 'yaṉgui'myaj jetse, mas cyotzamyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient. |
| French Jerusalem 1998 | Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient. |
| French Machaira 2012 | Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
| French Martin 1744 | Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus recommanda aux gens de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils publiaient (la nouvelle). |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus donne cet ordre aux gens: « Ne dites rien à personne! » Mais chaque fois qu’il leur commande cela, les gens racontent encore plus ce que Jésus a fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur enjoignit de n'en parler à personne; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient, |