Mark 7:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi ). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «!» – ce qui signifie «Ouvre-toi!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: «Ephphatha,» c’est-à-dire: «Ouvre-toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «! » – ce qui signifie « Ouvre-toi! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha – Ouvre-toi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces quengui'm tzajpomo, je'pyøjcu, y nøjayu ñe' 'yote'omo: ―¡Efata! ―pero øtz nøjayndya'mbøjtzi ndø onde'omo: ¡Aṉvacø! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!" |
| French Machaira 2012 | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi. |
| French Martin 1744 | Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «! », ce qui veut dire “Ouvre-toi!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha, c'est-à-dire: ouvre-toi. |
| French OST (Ostervald) | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et dit: Ephphatah, c'est-à-dire, ouvre-toi. |
| French OST - Osterwald | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jésus lève les yeux vers le ciel, il pousse un soupir et dit: « Effata! » Cela veut dire: « Ouvre-toi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphatha,» ce qui signifie: «Ouvre-toi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» – c'est-à-dire «Ouvre-toi». |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c'est-à-dire : Ouvre-toi. |