Mark 7:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui.
French (Catholique Crampon 1923) On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.
French (J.N. Darby) 1885 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.
French (La Bible expliquée) On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.
French (Zoque, Francisco León) Y ñømiñaj tum pøn cojipø y umapø, y vya'cayaj Jesusis pyasencia'ajcuy va'cø cyot cyø' ca'epø pøngøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée; et on le prie de lui imposer les mains.
French Jerusalem 1998 Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.
French Machaira 2012 Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains.
French Martin 1744 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On amène à Jésus un homme sourd qui a de la peine à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler, et on le supplia de lui imposer les mains.
French OST (Ostervald) Et on lui amena un homme sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
French OST - Osterwald Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des gens lui amènent un homme qui est sourd et qui parle difficilement. Ils supplient Jésus: « Pose la main sur sa tête! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.
French Vigouroux 1902 Bible Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.