Mark 7:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main. |
| French (La Bible expliquée) | On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñømiñaj tum pøn cojipø y umapø, y vya'cayaj Jesusis pyasencia'ajcuy va'cø cyot cyø' ca'epø pøngøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée; et on le prie de lui imposer les mains. |
| French Jerusalem 1998 | Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main. |
| French Machaira 2012 | Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains. |
| French Martin 1744 | Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On amène à Jésus un homme sourd qui a de la peine à parler, et on le supplie de poser la main sur lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler, et on le supplia de lui imposer les mains. |
| French OST (Ostervald) | Et on lui amena un homme sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains. |
| French OST - Osterwald | Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des gens lui amènent un homme qui est sourd et qui parle difficilement. Ils supplient Jésus: « Pose la main sur sa tête! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains. |