Mark 7:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle rentra chez elle et trouva son enfant couchée sur le lit : le démon était parti. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle retourna donc chez elle et, là, elle trouva son enfant étendue sur le lit: l'esprit mauvais l'avait quittée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’en étant retournée à sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit et le démon sorti. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
| French (La Bible expliquée) | Elle retourna donc chez elle et, là, elle trouva son enfant étendue sur le lit: l'esprit mauvais l'avait quittée. La mission de Jésus concerne en premier lieu le peuple d'Israël. Mais cette Phénicienne vient à Jésus pour qu'il guérisse sa fille. Jésus explique son refus par une comparaison: le pain est destiné d'abord aux enfants. La femme pousse alors l'audace jusqu'à emprunter les mots mêmes de celui qu'elle appelle « Maître ». Jésus reconnaît alors sa démarche de foi. Déjà, elle annonce ce qui adviendra, plus tard, par la prédication des disciples: de nombreuses personnes non-juives accepteront la Bonne Nouvelle de Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant étendue sur le lit: le démon était sorti. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando yomo nu'c tyøcmø, pya't 'yune 'yuṉgucyøsi, y yatzipø espiritu'is chajcumna'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti. |
| French Jerusalem 1998 | Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti. |
| French Machaira 2012 | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que la conscience déréglée était dissipée, et sa fille couchée sur le lit. |
| French Martin 1744 | Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle retourna chez elle et, là, elle trouva la petite fille étendue sur le lit: le démon était sorti d'elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et quand elle rentra dans sa maison, elle trouva que l'enfant était étendue sur le lit, et que le démon était sorti. |
| French OST (Ostervald) | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, et qu'elle était couchée sur le lit. |
| French OST - Osterwald | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva la contradiction sortie, et sa fille couchée sur le lit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme rentre chez elle et elle trouve son enfant couchée sur le lit. L’esprit mauvais est sorti de la fille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur le lit: le démon était sorti. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit ; le démon était sorti. |