Mark 7:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs respectent les règles transmises par leurs ancêtres: ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin |
| French (Catholique Crampon 1923) | les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens, |
| French (J.N. Darby) 1885 | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens; |
| French (La Bible expliquée) | En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs respectent les règles transmises par leurs ancêtres: ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être soigneusement lavé les mains, parce qu'ils sont attachés à la tradition des anciens. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque fariseo va'ṉjajmocuy ñømaṉyajupø'is y eyata'mbø Israel pønda'm ji'n cu'tyaje hasta que cø'che'yajpa jujche 'yaṉmayajuse vi'nata'mbø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens; |
| French Jerusalem 1998 | les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude, conformément à la tradition des anciens, |
| French Machaira 2012 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains soigneusement, gardant en cela la tradition des anciens; |
| French Martin 1744 | (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, les pharisiens, comme tous les Juifs, sont attachés à la tradition des anciens: ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être soigneusement lavé les mains, parce qu'ils tiennent à la tradition des anciens. |
| French OST (Ostervald) | Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens; |
| French OST - Osterwald | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains soigneusement, gardant en cela la tradition des anciens; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs obéissent à la tradition de leurs ancêtres: avant de manger, ils se lavent toujours les mains avec soin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | (car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne se soient lavé les mains à poing fermé, conformément à la tradition des anciens, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens. |