Mark 7:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jésus lui dit: «A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: «A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jésus lui dit: « A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit: A cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjayu: ―Vøjti mi ndø aṉdzoṉu. Muspa mi myaṉ yøti. Yatzipø espiritu pujtu'am mi ⁿune'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille." |
| French Machaira 2012 | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le dérèglement de conscience est écartée de ta fille. |
| French Martin 1744 | Alors il lui dit: à cause de cette parole va-t'en: le démon est sorti de ta fille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Jésus lui dit: « À cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il lui dit: À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
| French OST (Ostervald) | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va-t'en; le démon est sorti de ta fille. |
| French OST - Osterwald | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; la contradiction est sorti de ta fille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui dit: « À cause de cette parole, l’esprit mauvais est sorti de ta fille, tu peux rentrer chez toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: «A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t’en aller: le démon est sorti de ta fille.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille. |