Mark 7:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Jésus lui dit: «A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille.»
French (Catholique Crampon 1923) Il lui dit: «A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
French (La Bible expliquée) Alors Jésus lui dit: « A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui dit: A cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis ñøjayu: ―Vøjti mi ndø aṉdzoṉu. Muspa mi myaṉ yøti. Yatzipø espiritu pujtu'am mi ⁿune'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
French Jerusalem 1998 Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille."
French Machaira 2012 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le dérèglement de conscience est écartée de ta fille.
French Martin 1744 Alors il lui dit: à cause de cette parole va-t'en: le démon est sorti de ta fille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Jésus lui dit: « À cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors il lui dit: À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
French OST (Ostervald) Alors il lui dit: A cause de cette parole, va-t'en; le démon est sorti de ta fille.
French OST - Osterwald Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; la contradiction est sorti de ta fille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui dit: « À cause de cette parole, l’esprit mauvais est sorti de ta fille, tu peux rentrer chez toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il lui dit: «A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t’en aller: le démon est sorti de ta fille.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.