Mark 7:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Sans doute, Seigneur, reprit-elle, mais les petits chiens, qui sont sous la table, mangent les miettes que laissent tomber les enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle lui répondit: «Pourtant, Maître, même les chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants laissent tomber.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle lui répondit: «Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. |
| French (La Bible expliquée) | Elle lui répondit: « Pourtant, Maître, même les chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants laissent tomber. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais elle lui répond: Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants… |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yomo'is 'yaṉdzoṉu: ―Viyuṉse mi ñchamba, Señor, pero aunque mi ṉgumguy tøvø'is tuyicotzøcyajpøjtzi, tø cotzoṉ usyta'm como mesacø'mø tuyi'is piṉyajpa cømu'taṉ lo que une'is tiquipø'yajpa. Jetsetique't mi ndø yac tzojcacye't ø une aunque emøcpø yomo chøṉø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais elle répondit, et lui dit: Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants. |
| French Jerusalem 1998 | Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants!" |
| French Machaira 2012 | Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. |
| French Martin 1744 | Et elle lui répondit, et dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle lui répondit: « Seigneur, les petits chiens aussi, sous la table, mangent les miettes des petits enfants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants. |
| French OST (Ostervald) | Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, des miettes du pain des enfants. |
| French OST - Osterwald | Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme lui répond: « Seigneur, pourtant même les petits chiens mangent les miettes que les enfants laissent tomber sous la table. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais elle répliqua et lui dit: «Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais elle lui répondit et lui dit : C'est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |