Mark 7:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’était une femme païenne, originaire de Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cette femme était non juive, née en Phénicie de Syrie. Elle pria Jésus de chasser l'esprit mauvais hors de sa fille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. |
| French (La Bible expliquée) | Cette femme était non juive, née en Phénicie de Syrie. Elle pria Jésus de chasser l'esprit mauvais hors de sa fille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette femme était grecque, d'origine syro-phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøṉ yomo emøcpø yomote, griego ote chambapø'is, y raza tiyøjquete Sirofenicia. Yøṉ yomo'is vya'c Jesuscøsi va'cø yac tzu'ṉay yatzi'ajcuy 'yune'is choco'yomo. (Pero como yomo eyapø cumgu'yombø y Israel pø'nis tyuyicotzøcyajpana'ṉ eyapø cumgupyøṉ), |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. |
| French Jerusalem 1998 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors de sa fille. |
| French Machaira 2012 | Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de redresser la conscience déréglée de sa fille. |
| French Martin 1744 | (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cette femme était grecque, née en Phénicie de Syrie. Elle priait Jésus de chasser le démon hors de sa fille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cette femme était grecque, d'origine syro-phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille. |
| French OST (Ostervald) | Cette femme était Grecque, Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
| French OST - Osterwald | Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser la contradiction hors de sa fille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d'origine, et elle l'implorait afin qu'il chassât le démon hors de sa fille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cette femme était une non-Juive d'origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit: |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille. |