Mark 7:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; |
| French (La Bible expliquée) | En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque myusu tum yomo'is que jen it Jesús. Yomo'is ñø'ijtu tum yom'une ñøc'ijtøyupø yatzi'ajcu'is. Yomo pronto minu Jesuscø'mø y japcøne'c vyi'naṉdøjqui va'cø vya'cay pyasencia'ajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
| French Jerusalem 1998 | Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
| French Machaira 2012 | Car une femme, dont la fille avait un esprit troublé, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
| French Martin 1744 | Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une femme, dont la petite fille était possédée par un esprit impur, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt se jeter à ses pieds. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car une femme, dont la fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
| French OST (Ostervald) | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
| French OST - Osterwald | Car une femme, dont la fille était obsédée d'un esprit haineux, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, une femme entend parler de Jésus. Cette femme n’est pas juive, elle est née en Syrie, dans la région de Phénicie. Sa fille a un esprit mauvais en elle. La mère vient aussitôt se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit: « Je t’en prie, chasse l’esprit mauvais de ma fille! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds. |