Mark 7:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds.
French (Catholique Crampon 1923) Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
French (J.N. Darby) 1885 car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;
French (La Bible expliquée) En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
French (Zoque, Francisco León) Porque myusu tum yomo'is que jen it Jesús. Yomo'is ñø'ijtu tum yom'une ñøc'ijtøyupø yatzi'ajcu'is. Yomo pronto minu Jesuscø'mø y japcøne'c vyi'naṉdøjqui va'cø vya'cay pyasencia'ajcuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
French Jerusalem 1998 Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
French Machaira 2012 Car une femme, dont la fille avait un esprit troublé, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
French Martin 1744 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une femme, dont la petite fille était possédée par un esprit impur, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt se jeter à ses pieds.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car une femme, dont la fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
French OST (Ostervald) Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
French OST - Osterwald Car une femme, dont la fille était obsédée d'un esprit haineux, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, une femme entend parler de Jésus. Cette femme n’est pas juive, elle est née en Syrie, dans la région de Phénicie. Sa fille a un esprit mauvais en elle. La mère vient aussitôt se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit: « Je t’en prie, chasse l’esprit mauvais de ma fille! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
French Vigouroux 1902 Bible Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds.