Mark 7:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. (
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume.
French (Catholique Crampon 1923) Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées;
French (J.N. Darby) 1885 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;
French (La Bible expliquée) Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils voient quelques-uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées.
French (Zoque, Francisco León) Je'tista'm isyaju que vene Jesusis ñøtuṉdøvø cuando cu'tyaju, ja cyø'che'yajø jujche Israel pø'nista'm cyostumbre ijtuse, y por eso cyøtza'møyaj Jesusis ñøtuṉdøvø que ji'n cyo'aṉjamyaj Israel pø'nis cyostumbreta'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...
French Jerusalem 1998 et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées --
French Machaira 2012 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
French Martin 1744 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.
French OST (Ostervald) Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
French OST - Osterwald Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils voient que certains disciples mangent avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées selon la coutume religieuse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées…
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.
French Vigouroux 1902 Bible Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.