Mark 7:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. ( |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...; |
| French (La Bible expliquée) | Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils voient quelques-uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées. |
| French (Zoque, Francisco León) | Je'tista'm isyaju que vene Jesusis ñøtuṉdøvø cuando cu'tyaju, ja cyø'che'yajø jujche Israel pø'nista'm cyostumbre ijtuse, y por eso cyøtza'møyaj Jesusis ñøtuṉdøvø que ji'n cyo'aṉjamyaj Israel pø'nis cyostumbreta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,... |
| French Jerusalem 1998 | et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées -- |
| French Machaira 2012 | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. |
| French Martin 1744 | Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées. |
| French OST (Ostervald) | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. |
| French OST - Osterwald | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils voient que certains disciples mangent avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées selon la coutume religieuse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. |